
大寶伏藏TD1760དགོངས་གཏེར་ལས་རྟ་གླུད་གཏང་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྟ་གླུད།
44-32-1a
༄༅། །དགོངས་གཏེར་ལས་རྟ་གླུད་གཏང་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ལས་སྣ་ཚོགས། རྟ་གླུད།
༁ྃ༔ དགོངས་གཏེར་ལས་རྟ་གླུད་གཏང་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྩ་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་གླུད་གཏང་བར༔ སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་དར་སྣས་བརྒྱན༔ ཟས་སྣ་འབྲུ་སྣ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱེ་མ་བཅས་བཤམ༔ རྟ་གླུད་དངོས་ཟངས་སོགས་སྣོད་གང་རིགས་སུ་རྟའི་གཟུགས་སྤར་བཏབ་པ་དེ་འདྲ་མང་དུ་བཞག༔ ཆངས་བུ་གཙང་མ་དང་ཟན་ཆངས་ཤ་དུམ་གླུད་རྫས་སྣ་ཚོགས་པས་བསྐོར༔ གླུད་ནམ་རྒྱང་བུ་འཛུགས༔ ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས༔ བདེ་བའི་གདན་ལ་འདུག་ནས༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང་༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ༔ རྩ་གསུམ་བསླུ་མེད་བདེན་པའི་སྟོབས༔ ཆོས་དབྱིངས་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་མཐུས༔ གཏོར་མ་གླུད་དང་ཡས་རྫས་རྣམས༔ མགྲོན་རྣམས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག༔ མ་ཚང་མེད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་༔ རྒྱུན་མི་ཆད་པ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་ངང་ནས༔ ཀྱཻ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་སྲིད་པ་ན༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་དང་༔ ཁྱད་པར་དྲག་པོ་བཙན་གྱི་རིགས༔ གཏུམ་ཆེན་འབར་བ་སྤུན་བདུན་ནི༔ མི་དམར་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་ལ་བསེ་ཁྲབ་དམར་པོ་གསོལ༔ བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཤ་ར་ར༔ དབུ་ལ་ཟངས་རྨོག་མཆོང་རི་གསོལ༔ སྒྲོ་དར་ཕོད་དམར་ཚུབས་སེ་ཚུབ༔ ཕྱག་གཡས་
44-32-1b
བཙན་དར་ཕྱ་ར་ར༔ ཕྱག་གཡོན་བཙན་ཞགས་སྒ་ར་ར༔ བསེ་ཕུབ་དམར་པོ་རྒྱབ་ཏུ་ཁུར༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ གངས་དང་ལ་ལུང་ཀླུང་གི་བཙན༔ ཁ་བཞི་གདོང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ༔ རིགས་དང་བཙུན་མོ་འཁོར་ཚོགས་བཅས༔ འདིར་གཤེགས་གླུད་དང་གཏོར་མ་བཞེས༔ ནད་དང་ཡམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་པའི༔ འབྱུང་པོ་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་བདག༔ རྟ་དྲེལ་ཕྱུགས་ལ་གནོད་བྱེད་ཀུན༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་ལེན་ལ་འདུས༔ ཤུ་ལ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཤུ་ལ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ༔ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ དེ་རིང་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས༔ དཀའ་བ་མི་ལས་བཙལ་བ་དང་༔ སྲ་བ་དེ་ནི་བྲག་ལ་བརྐོས༔ དཀོན་པ་རིན་ཐང་གིས་འཇལ་པའི༔ འབྱུང་བ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ༔ འབྲུ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི༔ རྟ་གླུད་དངོས་ལས་ལྷག་པ་ཡི༔ འདོད་ཡོན་མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་བཅས༔ ལྟ་བའི་ཡུལ་དུ་རབ་ཏུ་མཛེས༔ ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་དང་རེ་སྤྲོ༔ ནམ་མཁའ་དར་ཚོན་རྒྱང་བུས་བརྒྱན༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཁྱེད་རྣམས་ལ༔ འབུལ་ལོ་བསྔོ་འོ་དགྱེས་པར་བཞེས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྟ་དྲེལ་དང་༔ ཕྱུགས་ཀྱི་གླུད་དུ་འདི་བཞེས་ཤིག༔ སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ འཕྲལ་རྐྱེན་གནོད་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ བྱམས་པ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1760意藏之马祭祀仪轨
意藏之马祭祀仪轨
嗡！意藏之马祭祀仪轨。萨玛雅！
向无离无合之三根本本尊顶礼！
马祭祀时，于干净器皿中，陈设白供、红供，以彩绸装饰；备办食物、谷物、珍宝粉末等。
马祭祀实物，于铜等器皿中，放置诸多马形塑像。
以干净青稞面团、肉块、祭品等环绕，竖立祭祀幡。
先观想本尊，以六字真言、六手印加持，安坐于安乐座上。
那摩！
以三宝之谛实力，
上师本尊空行母，
三根本不虚之谛力，
法界不可思议之威力，
祈愿此供品、祭品及供物，
成为满足诸宾客愿望之殊胜供品，
圆满无缺、广阔无垠，
源源不断！
于明观三摩地中，
嗟！
于三千大千世界中，
显现世间之神鬼等众，
尤其暴烈之赞神族类，
凶猛炽燃之七兄弟，
身披红甲、发如血染，
身着红色皮甲，
皮甲饰有夏惹，
头戴铜盔，
红绸羽箭高扬，
右手高举赞神旗，
左手持赞神索，
背负红色皮盾，
骑乘红色赞神马。
雪山、隘口、龙之赞神，
四面八臂等众，
及其眷属妃嫔等，
降临于此，享用祭品与朵玛！
掌管疾病与瘟疫，
突发鬼神、妖魔之主，
危害马、骡、牲畜之众，
聚集于此，领受祭品与朵玛！
秀拉 惹匝 萨瓦 秀拉 布达 阿嘎惹夏 匝！（藏文：ཤུ་ལ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཤུ་ལ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：शूल राज सर्व शूल भूत आकर्षय ज，梵文罗马拟音：śūla rāja sarva śūla bhūta ākarṣaya ja，汉语字面意思：矛王，一切矛鬼，勾招来 匝！）
昂 库夏 匝！（藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：अं कुष ज，梵文罗马拟音：aṃ kuṣa ja，汉语字面意思：昂，勾 匝！）
今日持咒我等，
于艰难之处寻觅，
于坚硬之石上雕刻，
以珍贵价值衡量，
五大元素与五珍宝，
以及五谷所成之，
胜于马祭祀实物之，
具备所需之供品，
悦目赏心，
怡情悦性，
以彩绸祭幡庄严。
供养、回向于显现世间之神鬼等众，
祈请欢喜纳受！
此乃我等施主，为马、骡，
牲畜之祭祀替身，祈请纳受！
往昔之宿债得以清偿！
当下之灾祸得以平息！
慈爱增长！

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1760: Method for Performing the Horse Ransom Ritual from the Mind Treasure
Method for Performing the Horse Ransom Ritual from the Mind Treasure
Oṃ! Herein is the method for performing the Horse Ransom Ritual from the Mind Treasure. Samaya!
Homage to the deity inseparable from the Three Roots!
For performing the horse ransom, arrange white and red torma offerings in a clean vessel, adorned with silk.
Prepare various foods, grains, and powdered precious substances.
For the actual horse ransom, place many horse-shaped images cast in copper or any suitable vessel.
Surround it with clean barley flour dough, pieces of meat, and various ransom substances.
Erect a ransom flag.
Precede it with the self-generation of the yidam deity, bless it with the six-syllable mantra and six mudras, and sit on a comfortable seat.
Namo!
By the power of the truth of the Three Jewels,
Guru, Yidam, Dakini,
The unwavering truth of the Three Roots,
The inconceivable power of the Dharmadhatu,
May these tormas, ransoms, and offering substances,
Become the supreme qualities that fulfill the desires of all guests,
Complete, vast, and
Unceasing!
In the state of clear samadhi,
Kye!
In the realm of the three thousandfold great thousand worlds,
Gods and demons of appearance and existence,
Especially the fierce and powerful Tsen class,
The seven great and wrathful brothers,
With red hair like blood,
Wearing red armor on their bodies,
Adorned with Shara on their leather armor,
Wearing copper helmets on their heads,
With fluttering red silk banners,
The right hand holding the Tsen banner,
The left hand holding the Tsen lasso,
Carrying a red leather shield on their backs,
Riding red Tsen horses.
Tsen of snow mountains, passes, and rivers,
Those with four faces and eight countenances,
Together with their consorts and retinues,
Come here and partake of the ransom and torma!
Those who control disease and epidemics,
The lords of sudden spirits and demons,
All who harm horses, mules, and livestock,
Gather here to receive the ransom and torma!
Śūla rāja sarva śūla bhūta ākarṣaya ja! (藏文：ཤུ་ལ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཤུ་ལ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ，梵文天城体：शूल राज सर्व शूल भूत आकर्षय ज，梵文罗马拟音：śūla rāja sarva śūla bhūta ākarṣaya ja，汉语字面意思：矛王，一切矛鬼，勾招来 匝！)
Aṃ kuśa ja! (藏文：ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ，梵文天城体：अं कुष ज，梵文罗马拟音：aṃ kuṣa ja，汉语字面意思：昂，勾 匝！)
Today, we mantra holders,
Have sought what is difficult to find,
And carved what is hard on the rock,
Measured what is rare with value,
The five elements and five precious substances,
Made from the five grains,
Surpassing the actual horse ransom,
With all the desired and harmonious necessities,
Beautiful to behold,
Joyful to the mind,
Adorned with silk banners in the sky.
To you, gods and demons of appearance and existence,
We offer and dedicate, please accept with joy!
Please accept this as the ransom for our patrons, horses, mules,
And livestock!
May past karmic debts be purified!
May immediate harm be pacified!
May loving-kindness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

འི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་༔ རྐང་བཞི་འཕེལ་བའི་
44-32-2a
ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྡུ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཁ་འབར་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བསྔོ་བའམ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན༔ ཨོཾ་ལས་སྣོད་མཆོག་གཙང་ཞིང་དྭངས་པའི་ནང་༔ འབྲུ་གསུམ་འོད་ཞུ་གླུད་རྫས་གཏོར་མ་རྣམས༔ གང་ལ་གང་འདོད་མི་ཟད་འདོད་དགུའི་གཏེར༔ བསྔོ་འོ་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཏྲི་ཤུ་ལ་རཱ་ཛ་སརྦ་ཤུ་ལ་བྷཱུ་ཏ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་འདི་དག་ན༔ འགྲོ་རྣམས་མ་རིག་འཁྲུལ་པ་ཡི༔ གཉིས་འཛིན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ༔ ཆེ་བཙན་དྲེགས་པ་མི་བསྲུན་པ༔ བཙན་རྒོད་དྲག་པོ་འཁོར་བཅས་དང་༔ གདོན་བགེགས་ལོག་པར་འཚེ་བ་ཡི༔ ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་ཡི༔ རྒྱུ་འབྲས་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཉོན༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དམ་མ་བཀྲལ༔ སྔགས་འཆང་བདག་གི་བཀའ་ཉོན་ལ༔ ཡས་གླུད་འདི་ཡིས་ཚིམས་གྱིས་ལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ རི་བོ་བྲག་རི་ནགས་ཚལ་དང་༔ གོང་གསུམ་མཚོ་དང་ཆུ་ཀླུང་སོགས༔ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་དེར་གཤེགས༔ འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་སོང་༔ ཕྱི་མིག་ལྟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་༔ ཡལ་གམ་གཉན་ལ་འདའ་བ་ན༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་
44-32-2b
སྡིགས་པར་འགྱུར༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་བརླག་ཏ་རེ༔ དམ་ལས་མ་འདའ་ས་མ་ཡ༔ ཡི་དམ་གྱི་སྔགས་ཤམ་དུ་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དྲག་པོའི་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་བཙན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སམ་འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕུལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ དེ་ལྟར་རྟ་གླུད་བཏང་ཐབས་འདི་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དཔལ་སྤུངས་ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་གཟིམ་ཁང་དུ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་བ་དགེ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ།རྒྱ། རྒྱ།༔ །།




【现代汉语翻译】
以慈悲之心，行增益四足牲畜之事业。若作简略回向，则以嗡啊吽加持，念诵卡瓦玛（Kha 'bar ma）之咒语，尽己所能回向百次、千次等。若欲广陈，则观想嗡字化为清净庄严之容器，其中充满三字（嗡啊吽）所化之光、融化的甘露、赎命物及朵玛，成为随所欲求、无尽之宝藏。回向祈愿所有损恼者皆得受用。念诵‘德里 秀拉 惹杂 萨瓦 秀拉 布达 阿嘎 罗 穆康’等咒语进行回向。于此世间，众生因无明而迷惑，于二取之业力显现中，那些强大、傲慢、不驯服者，以及凶猛、暴戾之眷属，所有作祟之鬼神，所有行恶之众，皆应听从胜者释迦牟尼之因果真谛之教诲。莲花颅鬘（Padma thod phreng）之誓言不可违背，听从持咒者我之命令，以此赎命物令汝等满足，切勿于此地制造损害。所有山峦、岩石、森林，以及三岗、湖泊、河流等，各归其所，返回各自居处。所有部多（'byung po，भूत, bhūta，已成，鬼）之众，前往他处，勿再回头顾盼。若不遵从命令，违背誓言，则将遭受誓言之诅咒，必将因教令之惩罚而毁灭。切勿违越誓言，萨玛雅（samaya， समय，誓言）。于本尊咒语之后，念诵四吽字咒，以忿怒之手印击打。将赎命物及朵玛供于鬼神聚集之处，或献于断除五魔之方位。观想防护轮，诵吉祥祈愿文。如是，此遣送牲畜赎命之仪轨，乃是尊贵的图吉多杰（Thugs kyi rdo rje）于巴邦寺（dPal spungs）衮钦（Kun mkhyen）上师之寝宫中，从意伏藏中取出。善哉！萨玛雅（samaya， समय，誓言），嘉嘉嘉（gya gya gya）。
With a compassionate mind, perform the activity of increasing four-legged livestock. For a brief dedication, bless with Om Ah Hum, and dedicate as much as possible, such as a hundred or a thousand times, with the mantra of Khawar Ma (Kha 'bar ma). If you want to elaborate, visualize the syllable Om transforming into a pure and magnificent vessel, filled with the light transformed from the three syllables (Om Ah Hum), melted nectar, ransom substances, and tormas, becoming an inexhaustible treasure of all desires. Dedicate and pray that all harm-doers may receive it. Dedicate by reciting mantras such as 'Tri Shula Raja Sarva Shula Bhuta Akaro Mukham'. In this world, beings are deluded by ignorance. In the appearance of dualistic karma, those who are powerful, arrogant, and unsubmissive, as well as fierce and violent retinues, all harmful spirits, and all evil gatherings, should listen to the truth of cause and effect of the Victorious Shakyamuni. The vows of Padma Thod Treng (Padma thod phreng) must not be violated. Listen to the command of me, the mantra holder. Satisfy yourselves with this ransom substance, and do not cause harm here. All mountains, rocks, forests, as well as the three hills, lakes, rivers, etc., return to your respective places and reside there. All the hosts of Bhutas ('byung po, भूत, bhūta, become, ghost), go elsewhere and do not look back. If you do not obey the command and violate the oath, you will be threatened by the curse of the oath and will be destroyed by the punishment of the command. Do not violate the Samaya (samaya, समय, vow). After the mantra of the Yidam, recite the four Hum mantra, strike with a wrathful mudra. Offer the ransom substance and torma to the place where the spirits gather, or offer it to the direction where the five demons are cut off. Visualize the protective circle, and recite auspicious prayers. Thus, this method of sending away the livestock ransom is also taken from the mind treasure by the venerable Thukyi Dorje (Thugs kyi rdo rje) in the chamber of the omniscient Kunchen (Kun mkhyen) of Palpung Monastery (dPal spungs). May it be virtuous! Samaya (samaya, समय, vow), Gya Gya Gya.

【English Translation】
With a compassionate mind, perform the activity of increasing four-legged livestock. For a brief dedication, bless with Om Ah Hum, and dedicate as much as possible, such as a hundred or a thousand times, with the mantra of Khawar Ma (Kha 'bar ma). If you want to elaborate, visualize the syllable Om transforming into a pure and magnificent vessel, filled with the light transformed from the three syllables (Om Ah Hum), melted nectar, ransom substances, and tormas, becoming an inexhaustible treasure of all desires. Dedicate and pray that all harm-doers may receive it. Dedicate by reciting mantras such as 'Tri Shula Raja Sarva Shula Bhuta Akaro Mukham'. In this world, beings are deluded by ignorance. In the appearance of dualistic karma, those who are powerful, arrogant, and unsubmissive, as well as fierce and violent retinues, all harmful spirits, and all evil gatherings, should listen to the truth of cause and effect of the Victorious Shakyamuni. The vows of Padma Thod Treng (Padma thod phreng) must not be violated. Listen to the command of me, the mantra holder. Satisfy yourselves with this ransom substance, and do not cause harm here. All mountains, rocks, forests, as well as the three hills, lakes, rivers, etc., return to your respective places and reside there. All the hosts of Bhutas ('byung po, भूत, bhūta, become, ghost), go elsewhere and do not look back. If you do not obey the command and violate the oath, you will be threatened by the curse of the oath and will be destroyed by the punishment of the command. Do not violate the Samaya (samaya, समय, vow). After the mantra of the Yidam, recite the four Hum mantra, strike with a wrathful mudra. Offer the ransom substance and torma to the place where the spirits gather, or offer it to the direction where the five demons are cut off. Visualize the protective circle, and recite auspicious prayers. Thus, this method of sending away the livestock ransom is also taken from the mind treasure by the venerable Thukyi Dorje (Thugs kyi rdo rje) in the chamber of the omniscient Kunchen (Kun mkhyen) of Palpung Monastery (dPal spungs). May it be virtuous! Samaya (samaya, समय, vow), Gya Gya Gya.

--------------------------------------------------------------------------------

